Holy smokes, holy shit, holy crap, holy cow, holy moly nghĩa là gì?


Dịch nghĩa: 

Holy smokes, holy shit, holy crap, holy cow, holy moly là các cụm từ lóng của người Mỹ được dùng để bày tỏ sự ngạc nhiên (thốt lên) về một thứ gì đó khi ta thấy nó.
Các cụm trên là từ đệm/cảm thán biểu lộ cảm xúc khi thấy cái gì, điều gì quá hay hoặc quá dở, ngạc nhiên. Mang tính bỗ bã,trong không dùng trong ngữ cảnh trịnh trọng.
Các cụm từ này được dùng  cả 2 cách nói tích cực và tiêu cực.

Ví dụ:

"holy smokes, that boy is cute" 
ôi, cậu bé đáng yêu quá

"holy smokes, i did way worse in that test than i thought i did"

vãi thật, tôi làm bài kiểm tra đó còn tệ hơn những gì tôi nghĩ

Look at that giant fish. Holy crap!
Nhìn những con cá khổng lồ kìa. Trời ơi!

Holy cow. She's hot!
Ôi mẹ ơi! Em ấy nhìn ngon thế!
Holy shit! What the fuck is going on?
Vãi cứt! Chuyện gì đang xảy ra thế?


Chú ý: 

Không có sự khác nhau giữa wow và holy smokes. Cả 2 đều có thể dùng thay thế lẫn nhau.
Tuy nhiên, hiện nay cụm từ này còn khá ít người dùng, nó không còn phổ biến nữa. Đa số chỉ dùng để chọc cười.

That was it!

Graciás! Hasta luego!

Comments

Popular posts from this blog

Out of work - thất nghiệp

The Christmas Present by O.Henry - Part I

A funny thing happened to me - một chuyện buồn cười xảy ra với tôi